Directes
La televisió d'À Punt en directe
Obrim les votacions del concurs de videotutorials
Vota!

Diferenciem estrangerismes

En este fragment parlarem de la paraula hàndicap, un anglicisme que s'ha instal·lat en el nostre entorn i conviu amb nosaltres ben còmodament.

Transcripció

M'agrada molt presentar aquesta secció, però tinc un xicotet problema, una xicoteta dificultat, un… Argh…

És que no vull dir-la parauleta!

La paraula hàndicap és, novament, un anglicisme que s'ha instal·lat en el nostre entorn i conviu amb nosaltres ben còmodament.

En valencià, tenim termes per a expressar el mateix concepte, com ara: desavantatge o dificultat. Tot i això, el terme anglés s'ha adaptat al valencià.

Primer amb la forma handicap, que sembla ha passat a millor vida, i més recentment, amb el terme hàndicap, que conserva com a síl·laba tònica la primera, com en anglés.

A mi, tant de hàndicap em produeix maldecap.

Ai… Mira que ho posen difícil, xe!

(RIU I GRUNYEIX)

Més hàndicap, menys handicap!

Més hàndicap, menys handicap!

Accedir al contingut complet

Les llengües estan en contacte i conviuen moltes vegades en el mateix espai i temps, això suposa que hi haja interferències lingüístiques i acaben adaptant-se paraules noves. En alguns casos, s'adapten i s'inclouen amb naturalitat, per exemple hàndicap; però d'altres, optem per utilitzar les formes originals, per exemple, tablet en lloc de tauleta tàctil. En estos casos, conéixer altres opcions ens ajudarà a evitar estrangerismes innecessaris, per això et recomanem fer esta activitat.

Nivell C2 Vocabulari Manlleus Llengua

També et pot interessar