Directes
La televisió d'À Punt en directe

Little Red Riding Hood

In this critical version, Little Red Riding Hood questions prejudices and learns that fear and ignorance are more dangerous than the wolf.

Transcripció

—Her real name was Júlia, but everybody called her Little Red Riding Hood.

—Caputxeta Roja.

—That’s how you say it in Valencian, right?

—Exacte, Desmond.

—Un dia, la mare de Júlia, de la Caputxeta Roja, li va demanar que portara menjar a casa de la seua iaia, que estava una miqueta malalteta. Tenia la covid i no podia moure's del llit. Caputxeta va agarrar el cabàs i començà a caminar.

—The basket had soup, fruit… and a note:

—Don’t talk to strangers!

—So, Little Red Riding Hood walked into de forest.

—El bosc feia olor d'humitat i de fulles. Els pardalets cantaven, les branques ballaven al compàs del vent, però entre els arbres... Hi havia alguna cosa que es movia. Una silueta gran, pèl gris, ulls vius... Era el llop!

—The wolf was new to the forest. No one knew where he came from.

—No, ningú sabia d'on havia vingut aquell llop.

—But everyone said: “Be careful with the wolf.”

—La Caputxeta va sentir una punxada de por. No perquè el llop li haguera fet res, sinó perquè li havien dit tantes vegades que era perillós...

—Many many times.

—I quan et diuen moltes vegades que algú és roín, t'ho acabes creient, encara que no ho hages vist mai amb els teus ulls.

—Júlia, the little girl, stayed away from the wolf by hiding behind the trees.

—Tot fugint del llop, la Caputxeta va arribar a casa de la iaia, suant i amb el cor que se li n'eixia per la boca i li contà el que havia vist. La iaia, que ja havia viscut molt, li pregunta:

—I què t'ha fet el llop?

—No res.

—Nothing.

—Aleshores, per què tens por?

—That night, Little Red Riding Hood...

—Caputxeta.

—Yes! She thought about the wolf. Why was he there? Why did he look so tired?

—L'endemà, va decidir passar pel mateix camí i allà estava el llop, assegut a la soca d'un pi.

—He was quiet, just sitting there.

—Caputxeta es va acostar a poc a poci li va parlar.

—He had come from another forest. One that burned down. Not by lightning. Not by nature. But by humans.

—Venia d'un altre bosc, un bosc llunyà que s'havia cremat feia poc, no per culpa d'un llamp, ni del sol, ni de cap tempesta. L'havien cremat els humans per a fer lloc, per a construir, perquè sí. I ell havia fugit, sense casa, sense res, només amb el que duia damunt. Havia fugit del foc, del soroll, de la por. I havia arribat a aquell bosc buscant un lloc on viure tranquil. Feia dies que rondava aquell nou bosc buscant un lloc on poder viure sense molestar. Però totes i tots callaven quan ell passava.

—Humans were scared of him and thought poorly of him, just because he was from another place, but nobody really knew him.

—Els humans li tenien por. La Caputxeta l'escoltava i, com més l'escoltava, menys por tenia. Ja no veia només un llop desconegut. Veia algú amb una història.

—Little Red Riding Hood listened to him carefully. Right there and then she understood that people were not afraid of the wolf, but of what they have heard about him.

—Aquelles idees venien de gent que realment no coneixia el llop i estaven plenes de prejuís. Ella ho va entendre i, quan tornà a casa, ja no contava que havia vist un llop. Contava que havia conegut algú diferent i que era precisament això el que el feia valuós.

—Sometimes we fear what’s different.

Accedir al contingut complet

Let's put your reading comprehension and listening skills to the test!

Past simple Grammar Nivell B1